[1]杨轶芳. 生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究——以周立波故居公示语翻译为例[J].城市学刊,2018,39(04):96-99.
 YANG Yifang. Research on Translation of Tourist Public Signs from the Perspective ofEcological Translation Theory: Take the Translation of Tourist Public Signsof Zhou Libo’s Former Residence as an Example[J].Journal of urban studies,2018,39(04):96-99.
点击复制

 生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究
——以周立波故居公示语翻译为例
()
分享到:

《城市学刊》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
39
期数:
2018年04期
页码:
96-99
栏目:
城市文化
出版日期:
2018-07-20

文章信息/Info

Title:
 Research on Translation of Tourist Public Signs from the Perspective of
Ecological Translation Theory: Take the Translation of Tourist Public Signs
of Zhou Libo’s Former Residence as an Example
作者:
 杨轶芳
 湖南城市学院 人文学院,湖南 益阳 413000
Author(s):
 YANG Yifang
 
School of Humanities, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China
关键词:
生态翻译理论旅游公示语三维转换
Keywords:
 ecological translation theory tourist public signs three dimensional transformations
文献标志码:
A
摘要:
 


生态翻译学是我国学者胡庚申教授提出来的一种从生态学视角对翻译进行研究的理论范式。根
据生态翻译理论,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。其翻译原则是多维度适应与适应性选择。在旅
游公示语的翻译中,只有语义明晰、目标明确、符合规范且功效相等的译文才是“整合适应选择度”较高的
译文。湖南省旅游公示语的翻译日益引起重视,但是,翻译现状却不容乐观,存在的问题主要有:简单直译,
不够准确;违背原意,不够忠实;译文拖沓,不够简洁;译文生硬,不够礼貌。其翻译应该遵循三维转换翻
译策略,即语言维、文化维和交际维的“适应性选择转换”。
Abstract:
 The ecological translation is a theoretical paradigm of translation from the perspective of ecology, which is
proposed by Professor Hu Genshen in China. According to Ecological Translation theory, translation is the choice of translators
to adapt to the ecological environment of translation. In the translation of tourist public signs, only those with clear semantics,
distinct goals, accurate norms, and equal efficacy are translations with a higher degree of “integration of adaptation and
selectivity”. The translation of tourist public signs in Hunan Province has been paid more and more attention, but there are still
some problems, mainly including: inaccurate translation; unfaithful translation; sloppy and verbose translation; blunt and
impolite translation. The translation should follow the “adaptive selection transformation” translation strategy of language
dimension, culture dimension, and communication dimension.
 
更新日期/Last Update: 2018-10-22