[1]姚力之. 论国学经典外译者应具备的素养[J].城市学刊,2018,39(2018年03):104-107.
 YAO Lizhi. The Literacy of a Chinese-foreign Translator of Chinese Classics[J].Journal of urban studies,2018,39(2018年03):104-107.
点击复制

  论国学经典外译者应具备的素养()
分享到:

《城市学刊》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
39
期数:
2018年2018年03期
页码:
104-107
栏目:
城市文化
出版日期:
2018-05-20

文章信息/Info

Title:
 The Literacy of a Chinese-foreign Translator of Chinese Classics
作者:
 姚力之
 湖南城市学院 人文学院,湖南 益阳 413000
Author(s):
 YAO Lizhi
 College of Humanities, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China
关键词:
 文化强国国学经典外译外译者
Keywords:
 cultural power Chinese classics Chinese-foreign translator out translation
文献标志码:
A
摘要:
国学经典是中华传统文化的精髓,由于我国传统国学经典常常是文有限而意无穷,集文学、哲
学、音乐、逻辑、历史等要素于一身,这对国学外译者提出了很高的要求。优秀的国学外译者应当具备以下
素质:对翻译的本质和机制有足够的认识;具备双语能力和深厚的国学基础;掌握一定的专业技术和专业能
力;涉猎的知识既要专又要博;具备独立思考的能力和创造性思维。
Abstract:
 
The Chinese classics are the essence of Chinese traditional culture. Chinese traditional classics are often limited
in character, while limitless in meaning, they are full of elements such as literature, philosophy, music, logic, history and so on.
There is a high demand for a Chinese-foreign translator. A good Chinese-foreign translator should possess the following qualities:
sufficient understanding of the nature and mechanism of translation, bilingual ability and deep foundation of Chinese culture,
mastery of certain professional techniques and professional abilities, both expertise and breadth of knowledge, and ability to
think in dependently and creative thinking.
 
更新日期/Last Update: 2018-07-19